TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:24:10 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1511《金剛般若波羅蜜經論》CBETA 電子佛典 V1.13 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1511《Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.13 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 金剛般若波羅蜜經論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1511 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.13, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 金剛般若波羅蜜經論卷下 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển hạ     天親菩薩造     Thiên thân Bồ Tát tạo     元魏天竺三藏菩提流支譯     Nguyên Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 經曰。須菩提。於意云何。如來有肉眼不。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu nhục nhãn bất 。 須菩提言。如是世尊。如來有肉眼。佛言。須菩提。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu nhục nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來有天眼不。須菩提言。 ư ý vân hà 。Như Lai hữu Thiên nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。如來有天眼。佛言。須菩提。於意云何。 như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Thiên nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來有慧眼不。須菩提言。如是世尊。 Như Lai hữu Tuệ-nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。 如來有慧眼。佛言。須菩提。於意云何。如來有法眼不。 Như Lai hữu Tuệ-nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu pháp nhãn bất 。 須菩提言。如是世尊。如來有法眼。佛言。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu pháp nhãn 。Phật ngôn 。 須菩提。於意云何。如來有佛眼不。須菩提言。 Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai hữu Phật nhãn bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。如來有佛眼。佛言。須菩提。於意云何。 như thị Thế Tôn 。Như Lai hữu Phật nhãn 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如恒河中所有沙。佛說是沙不。須菩提言。 như Hằng hà trung sở hữu sa 。Phật thuyết thị sa bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 如是世尊。如來說是沙。佛言。須菩提。 như thị Thế Tôn 。Như Lai thuyết thị sa 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如一恒河中所有沙。有如是等恒河。 ư ý vân hà 。như nhất Hằng hà trung sở hữu sa 。hữu như thị đẳng Hằng hà 。 是諸恒河所有沙數佛世界。如是世界寧為多不。 thị chư hằng hà sở hữu sa số Phật thế giới 。như thị thế giới ninh vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言。彼世界甚多世尊。佛告須菩提。 Tu-bồ-đề ngôn 。bỉ thế giới thậm đa Thế Tôn 。Phật cáo Tu-bồ-đề 。 爾所世界中所有眾生。若干種心住如來悉知。 nhĩ sở thế giới trung sở hữu chúng sanh 。nhược can chủng tâm trụ/trú Như Lai tất tri 。 何以故。如來說諸心住皆為非心住。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú 。 是名為心住。何以故。須菩提。過去心不可得。 thị danh vi/vì/vị tâm trụ/trú 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。quá khứ tâm bất khả đắc 。 現在心不可得。未來心不可得。須菩提。於意云何。 hiện tại tâm bất khả đắc 。vị lai tâm bất khả đắc 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 若有人以滿三千大千世界七寶持用布施。 nhược hữu nhân dĩ mãn tam thiên đại thiên thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 是善男子善女人。以是因緣得福多不。 thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ thị nhân duyên đắc phước đa bất 。 須菩提言。如是世尊。此人以是因緣得福甚多。佛言。 Tu-bồ-đề ngôn 。như thị Thế Tôn 。thử nhân dĩ thị nhân duyên đắc phước thậm đa 。Phật ngôn 。 如是如是。須菩提。彼善男子善女人。 như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。bỉ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以是因緣得福德聚多。須菩提。若福德聚有實。 dĩ thị nhân duyên đắc phước đức tụ đa 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã phước đức tụ hữu thật 。 如來則不說福德聚福德聚。 Như Lai tức bất thuyết phước đức tụ phước đức tụ 。 論曰。復有疑。前說菩薩不見彼是眾生。 luận viết 。phục hưũ nghi 。tiền thuyết Bồ Tát bất kiến bỉ thị chúng sanh 。 不見我為菩薩。不見清淨佛國土。何以故。 bất kiến ngã vi/vì/vị Bồ Tát 。bất kiến thanh tịnh Phật quốc độ 。hà dĩ cố 。 以不見諸法名為諸佛如來。若如是或謂。 dĩ ất kiến chư Pháp danh vi chư Phật Như Lai 。nhược như thị hoặc vị 。 諸佛如來不見諸法。自下經文為斷此疑故。說五種眼。 chư Phật Như Lai bất kiến chư Pháp 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi cố 。thuyết ngũ chủng nhãn 。 偈言。 kệ ngôn 。  雖不見諸法  非無了境眼  tuy bất kiến chư Pháp   phi vô liễu cảnh nhãn  諸佛五種實  以見彼顛倒  chư Phật ngũ chủng thật   dĩ kiến bỉ điên đảo 何故說彼非顛倒。為顯斷疑譬喻。 hà cố thuyết bỉ phi điên đảo 。vi/vì/vị hiển đoạn nghi thí dụ 。 是故說我知彼種種心住如是等。此示何義。彼非顛倒。 thị cố thuyết ngã tri bỉ chủng chủng tâm trụ/trú như thị đẳng 。thử thị hà nghĩa 。bỉ phi điên đảo 。 以見顛倒故。何者是顛倒。偈言。 dĩ kiến điên đảo cố 。hà giả thị điên đảo 。kệ ngôn 。  種種顛倒識  以離於實念  chủng chủng điên đảo thức   dĩ ly ư thật niệm  不住彼實智  是故說顛倒  bất trụ bỉ thật trí   thị cố thuyết điên đảo 此義云何。種種顛倒者。彼種種心緣住。 thử nghĩa vân hà 。chủng chủng điên đảo giả 。bỉ chủng chủng tâm duyên trụ/trú 。 是名種種識。以六種識差別顛倒。 thị danh chủng chủng thức 。dĩ lục chủng thức sái biệt điên đảo 。 何故彼心住名為顛倒。偈言。以離於實念不住彼實智。 hà cố bỉ tâm trụ/trú danh vi điên đảo 。kệ ngôn 。dĩ ly ư thật niệm bất trụ bỉ thật trí 。 是故說顛倒故。如來說諸心住皆為非心住者。 thị cố thuyết điên đảo cố 。Như Lai thuyết chư tâm trụ/trú giai vi/vì/vị phi tâm trụ/trú giả 。 此句示現遠離四念處故。此以何義。 thử cú thị hiện viễn ly tứ niệm xứ cố 。thử dĩ hà nghĩa 。 心住者住彼念處。以離彼念處故云不住。 tâm trụ/trú giả trụ/trú bỉ niệm xứ 。dĩ ly bỉ niệm xứ cố vân bất trụ 。 又住不動根本名異義一。若如是不住是故說心住。 hựu trụ/trú bất động căn bản danh dị nghĩa nhất 。nhược như thị bất trụ thị cố thuyết tâm trụ/trú 。 此明不住相續不斷行因是故不住。 thử minh bất trụ tướng tục bất đoạn hạnh/hành/hàng nhân thị cố bất trụ 。 示彼相續顛倒如經。何以故須菩提。過去心不可得。 thị bỉ tướng tục điên đảo như Kinh 。hà dĩ cố Tu-bồ-đề 。quá khứ tâm bất khả đắc 。 現在心不可得。未來心不可得。 hiện tại tâm bất khả đắc 。vị lai tâm bất khả đắc 。 以過去未來故不可得。現在心虛妄分別故不可得。 dĩ quá khứ vị lai cố bất khả đắc 。hiện tại tâm hư vọng phân biệt cố bất khả đắc 。 如是示彼心住顛倒。諸識虛妄以無三世觀故。 như thị thị bỉ tâm trụ/trú điên đảo 。chư thức hư vọng dĩ vô tam thế quán cố 。 何故依福德重說譬喻。偈言。 hà cố y phước đức trọng thuyết thí dụ 。kệ ngôn 。  佛智慧根本  非顛倒功德  Phật trí tuệ căn bản   phi điên đảo công đức  以是福德相  故重說譬喻  dĩ thị phước đức tướng   cố trọng thuyết thí dụ 此說何義。復有疑。向說心住顛倒。 thử thuyết hà nghĩa 。phục hưũ nghi 。hướng thuyết tâm trụ/trú điên đảo 。 若如是福德亦是顛倒。若是顛倒何名善法。 nhược như thị phước đức diệc thị điên đảo 。nhược/nhã thị điên đảo hà danh thiện Pháp 。 為斷此疑示現心住。雖顛倒福德非顛倒。何以故。偈言。 vi/vì/vị đoạn thử nghi thị hiện tâm trụ/trú 。tuy điên đảo phước đức phi điên đảo 。hà dĩ cố 。kệ ngôn 。 佛智慧根本故。云何示現根本。如經。須菩提。 Phật trí tuệ căn bản cố 。vân hà thị hiện căn bản 。như Kinh 。Tu-bồ-đề 。 若福德有實。如來則不說福德聚福德聚故。 nhược/nhã phước đức hữu thật 。Như Lai tức bất thuyết phước đức tụ phước đức tụ cố 。 此義云何。明有漏福德聚是其顛倒。 thử nghĩa vân hà 。minh hữu lậu phước đức tụ thị kỳ điên đảo 。 以此福德聚是有漏故。所以如來不說福德聚。 dĩ thử phước đức tụ thị hữu lậu cố 。sở dĩ Như Lai bất thuyết phước đức tụ 。 又福德聚者。即福德聚。何以故。若非福德聚者。 hựu phước đức tụ giả 。tức phước đức tụ 。hà dĩ cố 。nhược/nhã phi phước đức tụ giả 。 如來則不說為智慧根本。是故福德聚者。 Như Lai tức bất thuyết vi/vì/vị trí tuệ căn bổn 。thị cố phước đức tụ giả 。 即福德聚。 tức phước đức tụ 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 佛可以具足色身見不。須菩提言。不也世尊。如來不應以色身見。 Phật khả dĩ cụ túc sắc thân kiến bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。Như Lai bất ưng dĩ sắc thân kiến 。 何以故。如來說具足色身。即非具足色身。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết cụ túc sắc thân 。tức phi cụ túc sắc thân 。 是故如來說名具足色身。佛言。須菩提。 thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 於意云何。如來可以具足諸相見不。須菩提言。 ư ý vân hà 。Như Lai khả dĩ cụ túc chư tướng kiến bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。 不也世尊。如來不應以具足諸相見。何以故。 bất dã Thế Tôn 。Như Lai bất ưng dĩ cụ túc chư tướng kiến 。hà dĩ cố 。 如來說諸相具足即非具足。 Như Lai thuyết chư tướng cụ túc tức phi cụ túc 。 是故如來說名諸相具足。 thị cố Như Lai thuyết danh chư tướng cụ túc 。 論曰。復有疑。若諸佛以無為法得名。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã chư Phật dĩ vô vi/vì/vị Pháp đắc danh 。 云何諸佛成就八十種好三十二相。而名為佛。 vân hà chư Phật thành tựu bát thập chủng tử tam thập nhị tướng 。nhi danh vi Phật 。 為斷此疑。是故說非成就色身。 vi/vì/vị đoạn thử nghi 。thị cố thuyết phi thành tựu sắc thân 。 非成就諸相得見如來。又色身攝得八十種好三十二相。如經。 phi thành tựu chư tướng đắc kiến Như Lai 。hựu sắc thân nhiếp đắc bát thập chủng tử tam thập nhị tướng 。như Kinh 。 何以故。如來說具足色身。即非具足色身。 hà dĩ cố 。Như Lai thuyết cụ túc sắc thân 。tức phi cụ túc sắc thân 。 是故如來說名具足色身。何以故。 thị cố Như Lai thuyết danh cụ túc sắc thân 。hà dĩ cố 。 如來說諸相具足即非具足。是故如來說名諸相具足故。 Như Lai thuyết chư tướng cụ túc tức phi cụ túc 。thị cố Như Lai thuyết danh chư tướng cụ túc cố 。 何故如是說。偈言。 hà cố như thị thuyết 。kệ ngôn 。  法身畢竟體  非彼相好身  Pháp thân tất cánh thể   phi bỉ tướng hảo thân  以非相成就  非彼法身故  dĩ phi tướng thành tựu   phi bỉ Pháp thân cố  不離於法身  彼二非不佛  bất ly ư Pháp thân   bỉ nhị phi bất Phật  故重說成就  亦無二及有  cố trọng thuyết thành tựu   diệc vô nhị cập hữu 此二偈說何義。彼法身畢竟體。非色身成就。 thử nhị kệ thuyết hà nghĩa 。bỉ Pháp thân tất cánh thể 。phi sắc thân thành tựu 。 亦非諸相成就。以非彼身故。非彼身者。 diệc phi chư tướng thành tựu 。dĩ phi bỉ thân cố 。phi bỉ thân giả 。 以非彼法身相故。此二非不佛。 dĩ phi bỉ Pháp thân tướng cố 。thử nhị phi bất Phật 。 即彼如來身有故。何者是二。一者色身成就。二者諸相成就。 tức bỉ Như Lai thân hữu cố 。hà giả thị nhị 。nhất giả sắc thân thành tựu 。nhị giả chư tướng thành tựu 。 以此二法不離於法身。 dĩ thử nhị Pháp bất ly ư Pháp thân 。 是故彼如來身成就相好。亦得說有。云何說有。經言。 thị cố bỉ Như Lai thân thành tựu tướng hảo 。diệc đắc thuyết hữu 。vân hà thuyết hữu 。Kinh ngôn 。 色身成就諸相成就故。是故偈言。彼二非不佛故。 sắc thân thành tựu chư tướng thành tựu cố 。thị cố kệ ngôn 。bỉ nhị phi bất Phật cố 。 是故此二亦得言無故。說非身成就非相成就。 thị cố thử nhị diệc đắc ngôn vô cố 。thuyết phi thân thành tựu phi tướng thành tựu 。 亦得言有故。說色身成就諸相成就故。偈言。 diệc đắc ngôn hữu cố 。thuyết sắc thân thành tựu chư tướng thành tựu cố 。kệ ngôn 。 亦無二及有故。何故如是說。以彼法身中無。 diệc vô nhị cập hữu cố 。hà cố như thị thuyết 。dĩ bỉ Pháp thân trung vô 。 即於是義說。如來色身成就。諸相成就。 tức ư thị nghĩa thuyết 。Như Lai sắc thân thành tựu 。chư tướng thành tựu 。 以不離彼身故。而法身不如是說。以法身非彼體故。 dĩ ất ly bỉ thân cố 。nhi Pháp thân bất như thị thuyết 。dĩ Pháp thân phi bỉ thể cố 。 經曰。佛言。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 汝謂如來作是念。我當有所說法耶。須菩提。莫作是念。 nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。ngã đương hữu sở thuyết pháp da 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 何以故。若人言如來有所說法則為謗佛。 hà dĩ cố 。nhược/nhã nhân ngôn Như Lai hữu sở thuyết pháp tức vi/vì/vị báng Phật 。 不能解我所說故。何以故。須菩提。如來說法說法者。 bất năng giải ngã sở thuyết cố 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。Như Lai thuyết Pháp thuyết pháp giả 。 無法可說。是名說法。 vô Pháp khả thuyết 。thị danh thuyết Pháp 。 論曰。復有疑。 luận viết 。phục hưũ nghi 。 若如來具足色身成就不可得見。若相成就不可得見。云何言如來說法。 nhược như lai cụ túc sắc thân thành tựu bất khả đắc kiến 。nhược/nhã tướng thành tựu bất khả đắc kiến 。vân hà ngôn Như Lai thuyết Pháp 。 自下經文為斷此疑。如經。若人言。 tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。như Kinh 。nhược/nhã nhân ngôn 。 如來有所說法。則為謗佛。不能解我所說故。此義云何。 Như Lai hữu sở thuyết pháp 。tức vi/vì/vị báng Phật 。bất năng giải ngã sở thuyết cố 。thử nghĩa vân hà 。 偈言。 kệ ngôn 。  如佛法亦然  所說二差別  như Phật Pháp diệc nhiên   sở thuyết nhị sái biệt  不離於法界  說法無自相  bất ly ư Pháp giới   thuyết Pháp vô tự tướng 何故重言說法說法者。偈言。所說二差別故。 hà cố trọng ngôn thuyết Pháp thuyết pháp giả 。kệ ngôn 。sở thuyết nhị sái biệt cố 。 何者是二。一者所說法。二者所有義。 hà giả thị nhị 。nhất giả sở thuyết pháp 。nhị giả sở hữu nghĩa 。 何故言無法可說是名說法者。偈言。不離於法界。 hà cố ngôn vô Pháp khả thuyết thị danh thuyết pháp giả 。kệ ngôn 。bất ly ư Pháp giới 。 說法無自相故。此以何義。所說法離於真法界。 thuyết Pháp vô tự tướng cố 。thử dĩ hà nghĩa 。sở thuyết pháp ly ư chân Pháp giới 。 不可得自相見故。 bất khả đắc tự tướng kiến cố 。 經曰。爾時慧命須菩提白佛言。世尊。 Kinh viết 。nhĩ thời tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 頗有眾生於未來世聞說是法生信心不。佛言。 pha hữu chúng sanh ư vị lai thế văn thuyết thị pháp sanh tín tâm bất 。Phật ngôn 。 須菩提。彼非眾生非不眾生。何以故。須菩提。 Tu-bồ-đề 。bỉ phi chúng sanh phi bất chúng sanh 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。 眾生眾生者。如來說非眾生。是名眾生。 chúng sanh chúng sanh giả 。Như Lai thuyết phi chúng sanh 。thị danh chúng sanh 。 論曰。復有疑。若言諸佛說者。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã ngôn chư Phật thuyết giả 。 是無所說法不離於法身。亦是其無有何等人。 thị vô sở thuyết Pháp bất ly ư Pháp thân 。diệc thị kỳ vô hữu hà đẳng nhân 。 能信如是甚深法界。自下經文為斷此疑。偈言。 năng tín như thị thậm thâm Pháp giới 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。kệ ngôn 。  所說說者深  非無能信者  sở thuyết thuyết giả thâm   phi vô năng tín giả  非眾生眾生  非聖非不聖  phi chúng sanh chúng sanh   phi Thánh phi bất Thánh 何故言須菩提非眾生非不眾生者。偈言。 hà cố ngôn Tu-bồ-đề phi chúng sanh phi bất chúng sanh giả 。kệ ngôn 。 非眾生眾生非聖非不聖故。此以何義。 phi chúng sanh chúng sanh phi Thánh phi bất Thánh cố 。thử dĩ hà nghĩa 。 若有信此經。彼人非眾生。非眾生者。非無聖體。 nhược hữu tín thử Kinh 。bỉ nhân phi chúng sanh 。phi chúng sanh giả 。phi vô Thánh thể 。 非無聖體者。非凡夫體故。非不眾生者。 phi vô Thánh thể giả 。phi phàm phu thể cố 。phi bất chúng sanh giả 。 以有聖體故。彼人非凡夫眾生。非不是聖體眾生。如經。 dĩ hữu Thánh thể cố 。bỉ nhân phi phàm phu chúng sanh 。phi bất thị Thánh thể chúng sanh 。như Kinh 。 何以故。須菩提眾生眾生者。如來說非眾生。 hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề chúng sanh chúng sanh giả 。Như Lai thuyết phi chúng sanh 。 是名眾生故。如來說非眾生者。非凡夫眾生。 thị danh chúng sanh cố 。Như Lai thuyết phi chúng sanh giả 。phi phàm phu chúng sanh 。 是故說眾生眾生。 thị cố thuyết chúng sanh chúng sanh 。 以聖人眾生是故說非眾生。 dĩ Thánh nhân chúng sanh thị cố thuyết phi chúng sanh 。 經曰。佛言。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 如來得阿耨多羅三藐三菩提耶。須菩提言。不也世尊。 Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。 世尊無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提。 Thế Tôn vô hữu thiểu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛言。如是如是。須菩提。 Phật ngôn 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 我於阿耨多羅三藐三菩提。乃至無有少法可得。 ngã ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nãi chí vô hữu thiểu Pháp khả đắc 。 是名阿耨多羅三藐三菩提。復次須菩提。是法平等無有高下。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。phục thứ Tu-bồ-đề 。thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 是名阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以無眾生無人無壽者。得平等阿耨多羅三藐三菩提。 dĩ vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。đắc bình đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 一切善法得阿耨多羅三藐三菩提。須菩提。 nhất thiết thiện pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Tu-bồ-đề 。 所言善法善法者。如來說非善法。是名善法。 sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả 。Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。thị danh thiện Pháp 。 論曰。復有疑。 luận viết 。phục hưũ nghi 。 若如來不得一法名阿耨多羅三藐三菩提者。云何離於上上證。 nhược như lai bất đắc nhất pháp danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。vân hà ly ư thượng thượng chứng 。 轉轉得阿耨多羅三藐三菩提。自下經文為斷此疑。 chuyển chuyển đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 示現非證法名為得阿耨多羅三藐三菩提。 thị hiện phi chứng Pháp danh vi đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 此義云何。偈言。 thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  彼處無少法  知菩提無上  bỉ xứ vô thiểu Pháp   tri Bồ-đề vô thượng  法界不增減  淨平等自相  Pháp giới bất tăng giảm   tịnh bình đẳng tự tướng  有無上方便  及離於漏法  hữu vô thượng phương tiện   cập ly ư lậu Pháp  是故非淨法  即是清淨法  thị cố phi tịnh Pháp   tức thị thanh tịnh Pháp 此明何義。彼菩提處無有一法可證。 thử minh hà nghĩa 。bỉ Bồ-đề xứ/xử vô hữu nhất pháp khả chứng 。 名為阿耨多羅三藐三菩提。 danh vi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 如經世尊無有少法如來得阿耨多羅三藐三菩提法故。 như Kinh Thế Tôn vô hữu thiểu Pháp Như Lai đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề Pháp cố 。 彼復有何義。偈言。法界不增減。不增減者。是法平等。 bỉ phục hưũ hà nghĩa 。kệ ngôn 。Pháp giới bất tăng giảm 。bất tăng giảm giả 。thị pháp bình đẳng 。 是故名無上。以更無上上故。如輕。 thị cố danh vô thượng 。dĩ cánh vô thượng thượng cố 。như khinh 。 復次須菩提是法平等無有高下。 phục thứ Tu-bồ-đề thị pháp bình đẳng vô hữu cao hạ 。 是名阿耨多羅三藐三菩提故。又諸佛如來清淨法身。 thị danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。hựu chư Phật Như Lai thanh tịnh Pháp thân 。 平等無差別。於彼處無有勝者。是故說無上。 bình đẳng vô sái biệt 。ư bỉ xứ vô hữu thắng giả 。thị cố thuyết vô thượng 。 如經以無眾生無人無壽者。 như Kinh dĩ vô chúng sanh vô nhân vô thọ giả 。 得平等阿耨多羅三藐三菩提故。又彼法無我自體真實。更無上上故。 đắc bình đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。hựu bỉ pháp vô ngã tự thể chân thật 。cánh vô thượng thượng cố 。 名阿耨多羅三藐三菩提故。 danh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 又彼法有無上方便。以一切善法滿足故。 hựu bỉ pháp hữu vô thượng phương tiện 。dĩ nhất thiết thiện pháp mãn túc cố 。 說阿耨多羅三藐三菩提。餘菩提者善法不滿足。更有上方便。 thuyết A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dư Bồ-đề giả thiện Pháp bất mãn túc 。cánh hữu thượng phương tiện 。 如經。一切善法得阿耨多羅三藐三菩提故。 như Kinh 。nhất thiết thiện pháp đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố 。 須菩提所言善法善法者。如來說非善法。 Tu-bồ-đề sở ngôn thiện Pháp thiện Pháp giả 。Như Lai thuyết phi thiện Pháp 。 是名善法者。何故如是說。偈言。 thị danh thiện Pháp giả 。hà cố như thị thuyết 。kệ ngôn 。 及離於漏法是故彼漏非是淨法此即是清淨法故。 cập ly ư lậu Pháp thị cố bỉ lậu phi thị tịnh Pháp thử tức thị thanh tịnh Pháp cố 。 此以何義。彼法無有漏法故。名非善法。 thử dĩ hà nghĩa 。bỉ Pháp vô hữu lậu pháp cố 。danh phi thiện Pháp 。 以無有漏法故。是故名為善法。以決定無漏善法故。 dĩ vô hữu lậu pháp cố 。thị cố danh vi thiện Pháp 。dĩ quyết định vô lậu thiện Pháp cố 。 經曰。須菩提。三千大千世界中。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。tam thiên đại thiên thế giới trung 。 所有諸須彌山王。如是等七寶聚。有人持用布施。 sở hữu chư Tu Di Sơn Vương 。như thị đẳng thất bảo tụ 。hữu nhân trì dụng bố thí 。 若人以此般若波羅蜜經。乃至四句偈等。 nhược/nhã nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 。nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為他人說。於前福德百分不及一。 thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất 。 千分不及一。百千萬分不及一。歌羅分不及一。 thiên phần bất cập nhất 。bách thiên vạn phần bất cập nhất 。Ca la phần bất cập nhất 。 數分不及一。優波尼沙陀分不及一。 số phần bất cập nhất 。ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất 。 乃至算數譬喻所不能及。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập 。 論曰。復有疑。若一切善法滿足。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã nhất thiết thiện pháp mãn túc 。 得阿耨多羅三藐三菩提者。則所說法不能得大菩提。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。tức sở thuyết pháp bất năng đắc Đại bồ-đề 。 何以故。以所說法無記法故。為斷此疑。 hà dĩ cố 。dĩ sở thuyết pháp vô kí pháp cố 。vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 重說勝福譬喻。示現何義。偈言。 trọng thuyết thắng phước thí dụ 。thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  雖言無記法  而說是彼因  tuy ngôn vô kí pháp   nhi thuyết thị bỉ nhân  是故一法寶  勝無量珍寶  thị cố nhất pháp bảo   thắng vô lượng trân bảo 此義云何。雖言所說法是無記。 thử nghĩa vân hà 。tuy ngôn sở thuyết pháp thị vô kí 。 而能得大菩提。何以故。以遠離所說法不能得大菩提。 nhi năng đắc Đại bồ-đề 。hà dĩ cố 。dĩ viễn ly sở thuyết pháp bất năng đắc Đại bồ-đề 。 以是義故。此法能為菩提因。又言無記者。 dĩ thị nghĩa cố 。thử pháp năng vi/vì/vị Bồ-đề nhân 。hựu ngôn vô kí giả 。 此義不然。何以故。汝法是無記而我法是記。偈言。 thử nghĩa bất nhiên 。hà dĩ cố 。nhữ Pháp thị vô kí nhi ngã pháp thị kí 。kệ ngôn 。 是故一法寶勝無量珍寶故。是故此所說法。 thị cố nhất pháp bảo thắng vô lượng trân bảo cố 。thị cố thử sở thuyết pháp 。 勝彼阿僧祇須彌等珍寶故。如經。 thắng bỉ a-tăng-kì Tu-Di đẳng trân bảo cố 。như Kinh 。 若人以此般若波羅蜜經。乃至一四句偈等。 nhược/nhã nhân dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh 。nãi chí nhất tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為他人說。於前福德百分不及一如是等。 thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。ư tiền phước đức bách phân bất cập nhất như thị đẳng 。 此示何義。偈言。 thử thị hà nghĩa 。kệ ngôn 。  數力無似勝  無似因亦然  số lực vô tự thắng   vô tự nhân diệc nhiên  一切世間法  不可得為喻  nhất thiết thế gian Pháp   bất khả đắc vi/vì/vị dụ 此說何等義。示於前福德此福為勝。 thử thuyết hà đẳng nghĩa 。thị ư tiền phước đức thử phước vi/vì/vị thắng 。 云何為勝。一者數勝。二者力勝。三者不相似勝。 vân hà vi thắng 。nhất giả số thắng 。nhị giả lực thắng 。tam giả bất tương tự thắng 。 四者因勝。是故偈言。 tứ giả nhân thắng 。thị cố kệ ngôn 。 一切世間法不可得為喻故數勝者。如經百分不及一。 nhất thiết thế gian Pháp bất khả đắc vi/vì/vị dụ cố số thắng giả 。như Kinh bách phân bất cập nhất 。 乃至算數譬喻所不能及故。以數無限齊故。 nãi chí toán số thí dụ sở bất năng cập cố 。dĩ số vô hạn tề cố 。 攝得餘數應知力勝者。如經。不及一歌羅分故。無似勝者。 nhiếp đắc dư số ứng tri lực thắng giả 。như Kinh 。bất cập nhất Ca la phần cố 。vô tự thắng giả 。 此福德中數不相似。以此福德不可數故。 thử phước đức trung số bất tương tự 。dĩ thử phước đức bất khả số cố 。 如經數不能及故。因勝者。因果不相似。 như Kinh số bất năng cập cố 。nhân thắng giả 。nhân quả bất tương tự 。 以此因果勝彼因果故。如經。 dĩ thử nhân quả thắng bỉ nhân quả cố 。như Kinh 。 乃至優波尼沙陀分不及一故。又此法最勝無有世間法可喻此法故。 nãi chí ưu ba ni sa đà phần bất cập nhất cố 。hựu thử pháp tối thắng vô hữu thế gian pháp khả dụ thử pháp cố 。 偈言。一切世間法不可得為喻故。 kệ ngôn 。nhất thiết thế gian Pháp bất khả đắc vi/vì/vị dụ cố 。 如是此福德中彼福微少。是故無法可喻。 như thị thử phước đức trung bỉ phước vi thiểu 。thị cố vô Pháp khả dụ 。 經曰。須菩提。於意云何。汝謂如來作是念。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。nhữ vi Như Lai tác thị niệm 。 我度眾生耶。須菩提。莫作是見。何以故。 ngã độ chúng sanh da 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị kiến 。hà dĩ cố 。 實無有眾生如來度者。佛言。須菩提。 thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若有實眾生如來度者。如來則有我人眾生壽者相。須菩提。 nhược hữu thật chúng sanh Như Lai độ giả 。Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả tướng 。Tu-bồ-đề 。 如來說有我者。則非有我。而毛道凡夫生者。 Như Lai thuyết hữu ngã giả 。tức phi hữu ngã 。nhi mao đạo phàm phu sanh giả 。 以為有我。須菩提。毛道凡夫生者。 dĩ vi/vì/vị hữu ngã 。Tu-bồ-đề 。mao đạo phàm phu sanh giả 。 如來說名非生。是故言毛道凡夫生。 Như Lai thuyết danh phi sanh 。thị cố ngôn mao đạo phàm phu sanh 。 論曰。復有疑。若是法平等相無有高下者。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã thị pháp bình đẳng tướng vô hữu cao hạ giả 。 云何如來名為度眾生。自下經文為斷此疑。 vân hà Như Lai danh vi độ chúng sanh 。tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 云何斷疑。偈言。 vân hà đoạn nghi 。kệ ngôn 。  平等真法界  佛不度眾生  bình đẳng chân Pháp giới   Phật bất độ chúng sanh  以名共彼陰  不離於法界  dĩ danh cọng bỉ uẩn   bất ly ư Pháp giới 此義云何。眾生假名與五陰共故。彼名共陰。 thử nghĩa vân hà 。chúng sanh giả danh dữ ngũ uẩn cọng cố 。bỉ danh cọng uẩn 。 不離於法界。偈言。不離於法界故。 bất ly ư Pháp giới 。kệ ngôn 。bất ly ư Pháp giới cố 。 彼法界無差別故。偈言。平等真法界故。 bỉ Pháp giới vô sái biệt cố 。kệ ngôn 。bình đẳng chân Pháp giới cố 。 是故如來不度一眾生。偈言。佛不度眾生故。如經何以故。 thị cố Như Lai bất độ nhất chúng sanh 。kệ ngôn 。Phật bất độ chúng sanh cố 。như Kinh hà dĩ cố 。 實無有眾生如來度者故。佛言。須菩提。 thật vô hữu chúng sanh Như Lai độ giả cố 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若有實眾生如來度者。 nhược hữu thật chúng sanh Như Lai độ giả 。 如來則有我人眾生壽者相者。此明何義。偈言。 Như Lai tức hữu ngã nhân chúng sanh thọ giả tướng giả 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  取我度為過  以取彼法是  thủ ngã độ vi/vì/vị quá/qua   dĩ thủ bỉ Pháp thị  取度眾生故  不取取應知  thủ độ chúng sanh cố   bất thủ thủ ứng tri 此義云何。若如來有如是心。 thử nghĩa vân hà 。nhược như lai hữu như thị tâm 。 五陰中有眾生可度者。此是取相過。以著彼法故。偈言。 ngũ uẩn trung hữu chúng sanh khả độ giả 。thử thị thủ tướng quá/qua 。dĩ trước/trứ bỉ Pháp cố 。kệ ngôn 。 取我度為過故。以取彼法是者。 thủ ngã độ vi/vì/vị quá/qua cố 。dĩ thủ bỉ Pháp thị giả 。 以取五陰中是眾生故。取度眾生故者。欲令眾生得解脫。 dĩ thủ ngũ uẩn trung thị chúng sanh cố 。thủ độ chúng sanh cố giả 。dục lệnh chúng sanh đắc giải thoát 。 有如是相故。經復言須菩提如來說有我者。 hữu như thị tướng cố 。Kinh phục ngôn Tu-bồ-đề Như Lai thuyết hữu ngã giả 。 則非有我。而毛道凡夫生者。以為有我者。 tức phi hữu ngã 。nhi mao đạo phàm phu sanh giả 。dĩ vi/vì/vị hữu ngã giả 。 此義云何。偈言。不取取應知故。此以何義。 thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。bất thủ thủ ứng tri cố 。thử dĩ hà nghĩa 。 以彼不實義。是故彼不取。 dĩ bỉ bất thật nghĩa 。thị cố bỉ bất thủ 。 以不取者即是毛道凡夫取而即是不取故。言不取取故。 dĩ bất thủ giả tức thị mao đạo phàm phu thủ nhi tức thị bất thủ cố 。ngôn bất thủ thủ cố 。 又須菩提毛道凡夫生者。如來說名非生者。 hựu Tu-bồ-đề mao đạo phàm phu sanh giả 。Như Lai thuyết danh phi sanh giả 。 不生聖人法故言非生。 bất sanh Thánh nhân Pháp cố ngôn phi sanh 。 經曰。須菩提。於意云何。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。 可以相成就得見如來不。須菩提言。如我解如來所說義。 khả dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai bất 。Tu-bồ-đề ngôn 。như ngã giải Như Lai sở thuyết nghĩa 。 不以相成就得見如來。佛言。如是如是。須菩提。 bất dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。Phật ngôn 。như thị như thị 。Tu-bồ-đề 。 不以相成就得見如來。佛言。須菩提。 bất dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 若以相成就觀如來者。轉輪聖王應是如來。 nhược/nhã dĩ tướng thành tựu quán Như Lai giả 。Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai 。 是故非以相成就得見如來。 thị cố phi dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai 。 論曰。復有疑。雖相成就不可得見如來。 luận viết 。phục hưũ nghi 。tuy tướng thành tựu bất khả đắc kiến Như Lai 。 以非彼體。以如來法身為體。 dĩ phi bỉ thể 。dĩ Như Lai pháp thân vi/vì/vị thể 。 而如來法身以見相成就。比知則知如來法身為福相成就。 nhi Như Lai pháp thân dĩ kiến tướng thành tựu 。bỉ tri tức tri Như Lai pháp thân vi/vì/vị phước tướng thành tựu 。 自下經文為斷此疑。云何斷疑。偈言。 tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。vân hà đoạn nghi 。kệ ngôn 。  非是色身相  可比知如來  phi thị sắc thân tướng   khả bỉ tri Như Lai  諸佛唯法身  轉輪王非佛  chư Phật duy Pháp thân   Chuyển luân Vương phi Phật 此義云何。有人言。福德能成是相果報。 thử nghĩa vân hà 。hữu nhân ngôn 。phước đức năng thành thị tướng quả báo 。 以成是相故。則知福德力得大菩提。 dĩ thành thị tướng cố 。tức tri phước đức lực đắc Đại bồ-đề 。 若如是如來則以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。 nhược như thị Như Lai tức dĩ tướng thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 為遮此故。如經。若以相成就觀如來者。 vi/vì/vị già thử cố 。như Kinh 。nhược/nhã dĩ tướng thành tựu quán Như Lai giả 。 轉輪聖王應是如來。 Chuyển luân Thánh Vương ưng thị Như Lai 。 是故非以相成就得見如來故此義云何。偈言。 thị cố phi dĩ tướng thành tựu đắc kiến Như Lai cố thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  非相好果報  依福德成就  phi tướng hảo quả báo   y phước đức thành tựu  而得真法身  方便異相故  nhi đắc chân Pháp thân   phương tiện dị tướng cố 此明何義。法身者。是智相身。福德者。 thử minh hà nghĩa 。Pháp thân giả 。thị trí tướng thân 。phước đức giả 。 是異相身故。 thị dị tướng thân cố 。 經曰。爾時世尊而說偈言。 Kinh viết 。nhĩ thời Thế Tôn nhi thuyết kệ ngôn 。  若以色見我  以音聲求我  nhược/nhã dĩ sắc kiến ngã   dĩ âm thanh cầu ngã  是人行邪道  不能見如來  thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo   bất năng kiến Như Lai  彼如來妙體  即法身諸佛  bỉ Như Lai diệu thể   tức Pháp thân chư Phật  法體不可見  彼識不能知  pháp thể bất khả kiến   bỉ thức bất năng trai 論曰。此二偈說何義。偈言。 luận viết 。thử nhị kệ thuyết hà nghĩa 。kệ ngôn 。  唯見色聞聲  是人不知佛  duy kiến sắc văn thanh   thị nhân bất tri Phật  以真如法身  非是識境故  dĩ chân như Pháp thân   phi thị thức cảnh cố 此示何義。如來法身不應如是見聞。 thử thị hà nghĩa 。Như Lai pháp thân bất ưng như thị kiến văn 。 不應如是見聞者。不應如是見色聞聲。 bất ưng như thị kiến văn giả 。bất ưng như thị kiến sắc văn thanh 。 以何等人不能見。謂凡夫不能見故。偈言。 dĩ hà đẳng nhân bất năng kiến 。vị phàm phu bất năng kiến cố 。kệ ngôn 。 唯見色聞聲是人不知佛故。如經。 duy kiến sắc văn thanh thị nhân bất tri Phật cố 。như Kinh 。 是人行邪道不能見如來故。是人者。是凡夫人不能見真如法身。如經。 thị nhân hạnh/hành/hàng tà đạo bất năng kiến Như Lai cố 。thị nhân giả 。thị phàm phu nhân bất năng kiến chân như Pháp thân 。như Kinh 。 彼如來妙體即法身諸佛。 bỉ Như Lai diệu thể tức Pháp thân chư Phật 。 法體不可見彼識不能知故。 pháp thể bất khả kiến bỉ thức bất năng trai cố 。 經曰。須菩提。於意云何。如來可以相成就。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。ư ý vân hà 。Như Lai khả dĩ tướng thành tựu 。 得阿耨多羅三藐三菩提耶。須菩提。莫作是念。 đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề da 。Tu-bồ-đề 。mạc tác thị niệm 。 如來以相成就得阿耨多羅三藐三菩提。 Như Lai dĩ tướng thành tựu đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 須菩提。汝若作是念。 Tu-bồ-đề 。nhữ nhược/nhã tác thị niệm 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。說諸法斷滅相。須菩提。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng 。Tu-bồ-đề 。 莫作是念。何以故。 mạc tác thị niệm 。hà dĩ cố 。 菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。不說諸法斷滅相故。須菩提。 Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。bất thuyết chư Pháp đoạn điệt tướng cố 。Tu-bồ-đề 。 若善男子善女人。以滿恒河沙等世界七寶持用布施。 nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。dĩ mãn hằng hà sa đẳng thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。 若有菩薩知一切法無我。得無生法忍。 nhược hữu Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô ngã 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 此功德勝前所得福德。須菩提。 thử công đức thắng tiền sở đắc phước đức 。Tu-bồ-đề 。 以諸菩薩不取福德故。須菩提白佛言。世尊。 dĩ chư Bồ-tát bất thủ phước đức cố 。Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 菩薩云何不取福德。佛言。須菩提。菩薩受福德不取福德。 Bồ Tát vân hà bất thủ phước đức 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。 是故菩薩取福德。 thị cố Bồ Tát thủ phước đức 。 論曰。有人起如是心。若不依福德得大菩提。 luận viết 。hữu nhân khởi như thị tâm 。nhược/nhã bất y phước đức đắc Đại bồ-đề 。 如是諸菩薩摩訶薩則失福德。及失果報。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tức thất phước đức 。cập thất quả báo 。 自下經文為斷此疑。云何斷疑。偈言。 tự hạ Kinh văn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。vân hà đoạn nghi 。kệ ngôn 。  不失功德因  及彼勝果報  bất thất công đức nhân   cập bỉ thắng quả báo  得勝忍不失  以得無垢果  đắc thắng nhẫn bất thất   dĩ đắc vô cấu quả  示勝福德相  是故說譬喻  thị thắng phước đức tướng   thị cố thuyết thí dụ  是福德無報  如是受不取  thị phước đức vô báo   như thị thọ/thụ bất thủ 此義云何。雖不依福德得真菩提。 thử nghĩa vân hà 。tuy bất y phước đức đắc chân Bồ-đề 。 而不失福德及彼果報。何以故。 nhi bất thất phước đức cập bỉ quả báo 。hà dĩ cố 。 以能成就智慧莊嚴功德莊嚴故。何故依彼福德重說譬喻。偈言。 dĩ năng thành tựu trí tuệ trang nghiêm công đức trang nghiêm cố 。hà cố y bỉ phước đức trọng thuyết thí dụ 。kệ ngôn 。 得勝忍不失以得無垢果故。此義云何。 đắc thắng nhẫn bất thất dĩ đắc vô cấu quả cố 。thử nghĩa vân hà 。 有人起如是心。諸菩薩摩訶薩得無生法忍。 hữu nhân khởi như thị tâm 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 以得出世間智。失彼福德及以果報。為遮此故。 dĩ đắc xuất thế gian trí 。thất bỉ phước đức cập dĩ quả báo 。vi/vì/vị già thử cố 。 示現福德不失。而更得清淨殊勝功德。是故不失。 thị hiện phước đức bất thất 。nhi cánh đắc thanh tịnh thù thắng công đức 。thị cố bất thất 。 如經何以故菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心 như Kinh hà dĩ cố Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 者。於法不說斷滅相故。 giả 。ư Pháp bất thuyết đoạn điệt tướng cố 。 若復有菩薩知一切法無我。得無生法忍者。有二種無我。 nhược/nhã phục hưũ Bồ Tát tri nhất thiết pháp vô ngã 。đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả 。hữu nhị chủng vô ngã 。 不生二種無我相。是故受而不取。如經佛言。須菩提。 bất sanh nhị chủng vô ngã tướng 。thị cố thọ/thụ nhi bất thủ 。như Kinh Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。 菩薩受福德不取福德。是故菩薩取福德故。 Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。thị cố Bồ Tát thủ phước đức cố 。 云何菩薩受福德不取福德。偈言。 vân hà Bồ Tát thọ/thụ phước đức bất thủ phước đức 。kệ ngôn 。 是福德無報。如是受不取故。此義云何。 thị phước đức vô báo 。như thị thọ/thụ bất thủ cố 。thử nghĩa vân hà 。 取者彼福德得有漏果報。以有漏果報故。彼福德可訶。 thủ giả bỉ phước đức đắc hữu lậu quả báo 。dĩ hữu lậu quả báo cố 。bỉ phước đức khả ha 。 如是取者名之為取。如取非道故。此福德無報。 như thị thủ giả danh chi vi/vì/vị thủ 。như thủ phi đạo cố 。thử phước đức vô báo 。 無報者。無彼有漏報。是故此福德受而不取。 vô báo giả 。vô bỉ hữu lậu báo 。thị cố thử phước đức thọ/thụ nhi bất thủ 。 經曰。須菩提。若有人言。如來若去若來。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề 。nhược hữu nhân ngôn 。Như Lai nhược/nhã khứ nhược/nhã lai 。 若住若坐若臥。是人不解我所說義。 nhược/nhã trụ/trú nhược/nhã tọa nhược/nhã ngọa 。thị nhân bất giải ngã sở thuyết nghĩa 。 何以故如來者無所至去無所從來。故名如來。 hà dĩ cố Như Lai giả vô sở chí khứ vô sở tòng lai 。cố danh Như Lai 。 論曰。若諸菩薩不受彼果報。 luận viết 。nhược/nhã chư Bồ-tát bất thọ/thụ bỉ quả báo 。 云何諸菩薩福德眾生受用。偈言。 vân hà chư Bồ-tát phước đức chúng sanh thọ dụng 。kệ ngôn 。  是福德應報  為化諸眾生  thị phước đức ưng báo   vi/vì/vị hóa chư chúng sanh  自然如是業  諸佛現十方  tự nhiên như thị nghiệp   chư Phật hiện thập phương 此義云何。明諸佛化身有用。彼法身諸佛。 thử nghĩa vân hà 。minh chư Phật hóa thân hữu dụng 。bỉ Pháp thân chư Phật 。 不去不來故。偈言。自然如是業。諸佛現十方故。 bất khứ Bất-lai cố 。kệ ngôn 。tự nhiên như thị nghiệp 。chư Phật hiện thập phương cố 。 此復何義。偈言。 thử phục hà nghĩa 。kệ ngôn 。  去來化身佛  如來常不動  khứ lai hóa thân Phật   Như Lai thường bất động  於是法界處  非一亦不異  ư thị Pháp giới xứ/xử   phi nhất diệc bất dị 此明不去不來義故。如經何以故如來者。 thử minh bất khứ Bất-lai nghĩa cố 。như Kinh hà dĩ cố Như Lai giả 。 無所至去無所從來故。此義云何。 vô sở chí khứ vô sở tòng lai cố 。thử nghĩa vân hà 。 若如來有去來差別。即不得言常。如是住常如是住者。 nhược như lai hữu khứ lai sái biệt 。tức bất đắc ngôn thường 。như thị trụ/trú thường như thị trụ/trú giả 。 不變不異故。 bất biến bất dị cố 。 經曰。須菩提若善男子善女人。 Kinh viết 。Tu-bồ-đề nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 以三千大千世界微塵。 dĩ tam thiên đại thiên thế giới vi trần 。 復以爾許微塵世界碎為微塵阿僧祇。須菩提於意云何。是微塵眾寧為多不。 phục dĩ nhĩ hứa vi trần thế giới toái vi/vì/vị vi trần a-tăng-kì 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。thị vi trần chúng ninh vi/vì/vị đa bất 。 須菩提言。彼微塵眾甚多。世尊。何以故。 Tu-bồ-đề ngôn 。bỉ vi trần chúng thậm đa 。Thế Tôn 。hà dĩ cố 。 若是微塵眾實有者。佛則不說是微塵眾。何以故。 nhược/nhã thị vi trần chúng thật hữu giả 。Phật tức bất thuyết thị vi trần chúng 。hà dĩ cố 。 佛說微塵眾則非微塵眾。是故佛說微塵眾。 Phật thuyết vi trần chúng tức phi vi trần chúng 。thị cố Phật thuyết vi trần chúng 。 世尊如來所說三千大千世界。則非世界。 Thế Tôn Như Lai sở thuyết tam thiên đại thiên thế giới 。tức phi thế giới 。 是故佛說三千大千世界。何以故。 thị cố Phật thuyết tam thiên đại thiên thế giới 。hà dĩ cố 。 若世界實有者。則是一合相。如來說一合相則非一合相。 nhược/nhã thế giới thật hữu giả 。tức thị nhất hợp tướng 。Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng 。 是故佛說一合相。佛言。須菩提。一合相者。 thị cố Phật thuyết nhất hợp tướng 。Phật ngôn 。Tu-bồ-đề 。nhất hợp tướng giả 。 則是不可說。但凡夫之人貪著其事。何以故。 tức thị bất khả thuyết 。đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự 。hà dĩ cố 。 須菩提若人如是言。 Tu-bồ-đề nhược/nhã nhân như thị ngôn 。 佛說我見人見眾生見壽者見。須菩提於意云何。是人所說為正語不。 Phật thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。Tu-bồ-đề ư ý vân hà 。thị nhân sở thuyết vi/vì/vị chánh ngữ bất 。 須菩提言。不也世尊。何以故。世尊如來說。 Tu-bồ-đề ngôn 。bất dã Thế Tôn 。hà dĩ cố 。Thế Tôn Như Lai thuyết 。 我見人見眾生見壽者見。 ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 即非我見人見眾生見壽者見。是名我見人見眾生見壽者見。 tức phi ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。thị danh ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 須菩提菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心者。 Tu-bồ-đề Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 於一切法應如是知。如是見如是信。 ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri 。như thị kiến như thị tín 。 如是不住法相。何以故。須菩提所言法相。法相者。 như thị bất trụ pháp tướng 。hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề sở ngôn Pháp tướng 。Pháp tướng giả 。 如來說即非法相。是名法相。 Như Lai thuyết tức phi pháp tướng 。thị danh Pháp tướng 。 須菩提若有菩薩摩訶薩。 Tu-bồ-đề nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 以滿無量阿僧祇世界七寶持用布施。若有善男子善女人。發菩薩心者。 dĩ mãn vô lượng a-tăng-kì thế giới thất bảo trì dụng bố thí 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。phát Bồ Tát tâm giả 。 於此般若波羅蜜經乃至四句偈等。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật Kinh nãi chí tứ cú kệ đẳng 。 受持讀誦為他人說。其福勝彼無量阿僧祇。云何為人演說。 thọ trì đọc tụng vi tha nhân thuyết 。kỳ phước thắng bỉ vô lượng a-tăng-kì 。vân hà vi nhân diễn thuyết 。 而不名說是名為說。 nhi bất danh thuyết thị danh vi/vì/vị thuyết 。 論曰。碎微塵譬喻者。示現何義。偈言。 luận viết 。toái vi trần thí dụ giả 。thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn 。  世界作微塵  此喻示彼義  thế giới tác vi trần   thử dụ thị bỉ nghĩa  微塵碎為末  示現煩惱盡  vi trần toái vi/vì/vị mạt   thị hiện phiền não tận 此明何義。偈言於是法界處非一亦非異故。 thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn ư thị Pháp giới xứ/xử phi nhất diệc phi dị cố 。 彼諸佛如來。於真如法界中。非一處住。 bỉ chư Phật Như Lai 。ư chân như Pháp giới trung 。phi nhất xứ trụ 。 亦非異處住。為示此義故。說世界碎微塵喻。 diệc phi dị xứ trụ 。vi/vì/vị thị thử nghĩa cố 。thuyết thế giới toái vi trần dụ 。 此喻示現何義。偈言微塵碎為末示現煩惱盡故。 thử dụ thị hiện hà nghĩa 。kệ ngôn vi trần toái vi/vì/vị mạt thị hiện phiền não tận cố 。 此喻非聚集微塵眾。示現非一喻。此義云何。 thử dụ phi tụ tập vi trần chúng 。thị hiện phi nhất dụ 。thử nghĩa vân hà 。 偈言。 kệ ngôn 。  非聚集故集  非唯是一喻  phi tụ tập cố tập   phi duy thị nhất dụ  聚集處非彼  非是差別喻  tụ tập xứ/xử phi bỉ   phi thị sái biệt dụ 此義云何。如微塵碎為末非一處住。 thử nghĩa vân hà 。như vi trần toái vi/vì/vị mạt phi nhất xứ trụ 。 以無有聚集物故。亦非異處差別。 dĩ vô hữu tụ tập vật cố 。diệc phi dị xứ/xử sái biệt 。 以聚集微塵差別不可得故。以差別不住故。如是諸佛如來。 dĩ tụ tập vi trần sái biệt bất khả đắc cố 。dĩ sái biệt bất trụ cố 。như thị chư Phật Như Lai 。 遠離煩惱障。住彼法界中。 viễn ly phiền não chướng 。trụ/trú bỉ Pháp giới trung 。 非一處住亦非異處住。如是三千世界一合相喻。非聚集故。 phi nhất xứ trụ diệc phi dị xứ trụ 。như thị tam thiên thế giới nhất hợp tướng dụ 。phi tụ tập cố 。 此以何義。 thử dĩ hà nghĩa 。 如經如來說一合相則非一合相是故如來說一合相故。若實有一物聚集。 như Kinh Như Lai thuyết nhất hợp tướng tức phi nhất hợp tướng thị cố Như Lai thuyết nhất hợp tướng cố 。nhược/nhã thật hữu nhất vật tụ tập 。 如來則不說微塵聚集。如是若實有一世界。 Như Lai tức bất thuyết vi trần tụ tập 。như thị nhược/nhã thật hữu nhất thế giới 。 如來則不說三千大千世界。 Như Lai tức bất thuyết tam thiên đại thiên thế giới 。 如經若世界實有者則是一合相故。但凡夫之人貪著其事者。 như Kinh nhược/nhã thế giới thật hữu giả tức thị nhất hợp tướng cố 。đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự giả 。 以彼聚集無物可取。虛妄分別。是故凡夫妄取。 dĩ bỉ tụ tập vô vật khả thủ 。hư vọng phân biệt 。thị cố phàm phu vọng thủ 。 若有實者即是正見故知妄取。 nhược hữu thật giả tức thị chánh kiến cố tri vọng thủ 。 何故凡夫無物而取物。 hà cố phàm phu vô vật nhi thủ vật 。 如經佛言須菩提一合相者則是不可說但凡夫之人貪著其事如是等。此示何義。偈言。 như Kinh Phật ngôn Tu-bồ-đề nhất hợp tướng giả tức thị bất khả thuyết đãn phàm phu chi nhân tham trước kỳ sự như thị đẳng 。thử thị hà nghĩa 。kệ ngôn 。  但隨於音聲  凡夫取顛倒  đãn tùy ư âm thanh   phàm phu thủ điên đảo  非無二得道  遠離於我法  phi vô nhị đắc đạo   viễn ly ư ngã pháp 如經何以故。須菩提。若人如是言。 như Kinh hà dĩ cố 。Tu-bồ-đề 。nhược/nhã nhân như thị ngôn 。 佛說我見人見眾生見壽者見。 Phật thuyết ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến 。 如是乃至是名我見人見眾生見壽者見故。此復何義。 như thị nãi chí thị danh ngã kiến nhân kiến chúng sanh kiến thọ giả kiến cố 。thử phục hà nghĩa 。 偈言非無二得道遠離於我法故。此義云何。非無我無法。 kệ ngôn phi vô nhị đắc đạo viễn ly ư ngã pháp cố 。thử nghĩa vân hà 。phi vô ngã vô Pháp 。 離此二事而得菩提。云何得菩提。 ly thử nhị sự nhi đắc Bồ-đề 。vân hà đắc Bồ-đề 。 遠離彼二見故得於菩提。偈言遠離於我法故。 viễn ly bỉ nhị kiến cố đắc ư Bồ-đề 。kệ ngôn viễn ly ư ngã pháp cố 。 此復何義。偈言。 thử phục hà nghĩa 。kệ ngôn 。  見我即不見  無實虛妄見  kiến ngã tức bất kiến   vô thật hư vọng kiến  此是微細障  見真如遠離  thử thị vi tế chướng   kiến chân như viễn ly 是故見即不見。無其實義以虛妄分別。 thị cố kiến tức bất kiến 。vô kỳ thật nghĩa dĩ hư vọng phân biệt 。 以是無我。是故如來說彼我見即是不見。 dĩ thị vô ngã 。thị cố Như Lai thuyết bỉ ngã kiến tức thị bất kiến 。 以其無實。無實者。即是無物。以是義故。 dĩ kỳ vô thật 。vô thật giả 。tức thị vô vật 。dĩ thị nghĩa cố 。 說我見即是虛妄見。如是示現我見不見故。 thuyết ngã kiến tức thị hư vọng kiến 。như thị thị hiện ngã kiến bất kiến cố 。 見法者亦是不見。 kiến Pháp giả diệc thị bất kiến 。 如經須菩提菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心於一切法應如是知如是見如是信 như Kinh Tu-bồ-đề Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm ư nhất thiết Pháp ưng như thị tri như thị kiến như thị tín 如是不住法相故。此復何義。 như thị bất trụ pháp tướng cố 。thử phục hà nghĩa 。 以見法相即不見相。如彼我見即非見故。 dĩ kiến Pháp tướng tức bất kiến tướng 。như bỉ ngã kiến tức phi kiến cố 。 何故此二見說名不見。偈言此是微細障見真如遠離故。 hà cố thử nhị kiến thuyết danh bất kiến 。kệ ngôn thử thị vi tế chướng kiến chân như viễn ly cố 。 此復云何。彼見我見法。此是微細障。 thử phục vân hà 。bỉ kiến ngã kiến Pháp 。thử thị vi tế chướng 。 以不見彼二故。是以見法而得遠離。 dĩ ất kiến bỉ nhị cố 。thị dĩ kiến Pháp nhi đắc viễn ly 。 偈言見真如遠離故。又如是知如是見如是信者。此示何義。 kệ ngôn kiến chân như viễn ly cố 。hựu như thị tri như thị kiến như thị tín giả 。thử thị hà nghĩa 。 偈言。 kệ ngôn 。  二智及三昧  如是得遠離  nhị trí cập tam muội   như thị đắc viễn ly  化身示現福  非無無盡福  hóa thân thị hiện phước   phi vô vô tận phước 此義云何。示現世智第一義智。 thử nghĩa vân hà 。thị hiện thế trí đệ nhất nghĩa trí 。 及依止三昧得遠離彼障。是故重說勝福譬喻。此示何義。 cập y chỉ tam muội đắc viễn ly bỉ chướng 。thị cố trọng thuyết thắng phước thí dụ 。thử thị hà nghĩa 。 偈言化身示現福非無無盡福故。此復何義。 kệ ngôn hóa thân thị hiện phước phi vô vô tận phước cố 。thử phục hà nghĩa 。 雖諸佛自然化身作業。而彼諸佛化身說法。 tuy chư Phật tự nhiên hóa thân tác nghiệp 。nhi bỉ chư Phật hóa thân thuyết Pháp 。 有無量無盡無漏功德故。 hữu vô lượng vô tận vô lậu công đức cố 。 云何為人演說而不名說是名為說者。何故如是說。偈言。 vân hà vi nhân diễn thuyết nhi bất danh thuyết thị danh vi/vì/vị thuyết giả 。hà cố như thị thuyết 。kệ ngôn 。  諸佛說法時  不言是化身  chư Phật thuyết Pháp thời   bất ngôn thị hóa thân  以不如是說  是故彼說正  dĩ ất như thị thuyết   thị cố bỉ thuyết chánh 此義云何。若化身諸佛說法時。 thử nghĩa vân hà 。nhược/nhã hóa thân chư Phật thuyết Pháp thời 。 不言我是化身。是故彼所說是正說。若不如是說者。 bất ngôn ngã thị hóa thân 。thị cố bỉ sở thuyết thị chánh thuyết 。nhược/nhã bất như thị thuyết giả 。 可化眾生不生敬心。何以故。以不能利益眾生。 khả hóa chúng sanh bất sanh kính tâm 。hà dĩ cố 。dĩ ất năng lợi ích chúng sanh 。 即彼說是不正說。是故不說我是化佛。 tức bỉ thuyết thị bất chánh thuyết 。thị cố bất thuyết ngã thị hóa Phật 。 經曰。 Kinh viết 。  一切有為法  如星瞖燈幻  nhất thiết hữu vi pháp   như tinh ế đăng huyễn  露泡夢電雲  應作如是觀  lộ phao mộng điện vân   ưng tác như thị quán 論曰。復有疑。若諸佛如來常為眾生說法。 luận viết 。phục hưũ nghi 。nhược/nhã chư Phật Như Lai thường vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp 。 云何言如來入涅槃為斷此疑。 vân hà ngôn Như Lai nhập Niết Bàn vi/vì/vị đoạn thử nghi 。 是故如來說彼偈喻。此義云何。偈言。 thị cố Như Lai thuyết bỉ kệ dụ 。thử nghĩa vân hà 。kệ ngôn 。  非有為非離  諸如來涅槃  phi hữu vi/vì/vị phi ly   chư Như Lai Niết-Bàn  九種有為法  妙智正觀故  cửu chủng hữu vi Pháp   diệu trí chánh quán cố 此義云何。諸佛涅槃非有為法。 thử nghĩa vân hà 。chư Phật Niết-Bàn phi hữu vi/vì/vị Pháp 。 亦不離有為法。何以故。以諸佛得涅槃。 diệc bất ly hữu vi Pháp 。hà dĩ cố 。dĩ chư Phật đắc Niết Bàn 。 化身說法示現世間行。為利益眾生故。 hóa thân thuyết Pháp thị hiện thế gian hạnh/hành/hàng 。vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố 。 此明諸佛以不住涅槃以不住世間故。何故諸佛示現世間行。 thử minh chư Phật dĩ ất trụ Niết Bàn dĩ ất trụ thế gian cố 。hà cố chư Phật thị hiện thế gian hạnh/hành/hàng 。 而不住有為法中。偈言九種有為法妙智正觀故。 nhi bất trụ hữu vi Pháp trung 。kệ ngôn cửu chủng hữu vi pháp diệu trí chánh quán cố 。 此以何義。如星宿等相對法。九種正觀故。 thử dĩ hà nghĩa 。như tinh tú đẳng tướng đối pháp 。cửu chủng chánh quán cố 。 此九種正觀。於九種境界應知觀何境界。偈言。 thử cửu chủng chánh quán 。ư cửu chủng cảnh giới ứng tri quán hà cảnh giới 。kệ ngôn 。  見相及於識  器身受用事  kiến tướng cập ư thức   khí thân thọ dụng sự  過去現在法  亦觀未來世  quá khứ hiện tại Pháp   diệc quán vị lai thế 云何觀九種法。 vân hà quán cửu chủng Pháp 。 譬如星宿為日所映有而不現。能見心法亦復如是。 thí như tinh tú vi/vì/vị nhật sở ánh hữu nhi bất hiện 。năng kiến tâm Pháp diệc phục như thị 。 又如目有瞖則見毛輪等色。觀有為法亦復如是。以顛倒見故。 hựu như mục hữu ế tức kiến mao luân đẳng sắc 。quán hữu vi Pháp diệc phục như thị 。dĩ điên đảo kiến cố 。 又如燈識亦如是。依止貪愛法住故。 hựu như đăng thức diệc như thị 。y chỉ tham ái pháp trụ cố 。 又如幻所依住處亦如是。 hựu như huyễn sở y trụ xứ/xử diệc như thị 。 以器世間種種差別無一體實故。又如露身亦如是。以少時住故。 dĩ khí thế gian chủng chủng sái biệt vô nhất thể thật cố 。hựu như lộ thân diệc như thị 。dĩ thiểu thời trụ/trú cố 。 又如泡所受用事亦如是。以受想因三法不定故。 hựu như phao sở thọ dụng sự diệc như thị 。dĩ thọ/thụ tưởng nhân tam Pháp bất định cố 。 又如夢過去法亦如是。以唯念故。 hựu như mộng quá khứ Pháp diệc như thị 。dĩ duy niệm cố 。 又如電現在法亦如是。以剎那不住故。 hựu như điện hiện tại Pháp diệc như thị 。dĩ sát-na bất trụ cố 。 又如雲未來法亦如是。以於子時阿黎耶識。 hựu như vân vị lai pháp diệc như thị 。dĩ ư tử thời a-lê-da thức 。 與一切法為種子根本故。觀如是九種法。 dữ nhất thiết pháp vi/vì/vị chủng tử căn bản cố 。quán như thị cửu chủng Pháp 。 得何等功德成就何智。偈言。 đắc hà đẳng công đức thành tựu hà trí 。kệ ngôn 。  觀相及受用  觀於三世事  quán tướng cập thọ dụng   quán ư tam thế sự  於有為法中  得無垢自在  ư hữu vi Pháp trung   đắc vô cấu tự tại 此義云何。觀有為法三種。 thử nghĩa vân hà 。quán hữu vi Pháp tam chủng 。 一觀有為法以觀見相識。二者觀受用。以觀器世間等。 nhất quán hữu vi Pháp dĩ quán kiến tướng thức 。nhị giả quán thọ dụng 。dĩ quán khí thế gian đẳng 。 以何處住。以何等身受用何等。三者觀有為行。 dĩ hà xứ trụ 。dĩ hà đẳng thân thọ dụng hà đẳng 。tam giả quán hữu vi hạnh/hành/hàng 。 以何等法三世轉差別。如是觀一切法。於世間法。 dĩ hà đẳng Pháp tam thế chuyển sái biệt 。như thị quán nhất thiết pháp 。ư thế gian pháp 。 中得自在故。 trung đắc tự tại cố 。 偈言於有為法中得無垢自在故。 kệ ngôn ư hữu vi Pháp trung đắc vô cấu tự tại cố 。 經曰。佛說是經已。長老須菩提。 Kinh viết 。Phật thuyết thị Kinh dĩ 。Trưởng-lão Tu-bồ-đề 。 及諸比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。菩薩摩訶薩。 cập chư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 一切世間天人。阿修羅乾闥婆等。 nhất thiết thế gian Thiên Nhân 。A-tu-la Càn thát bà đẳng 。 聞佛所說皆大歡喜信受奉行。 văn Phật sở thuyết giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。  諸佛希有總持法  不可稱量深句義  chư Phật hy hữu tổng Trì Pháp   bất khả xưng lượng thâm cú nghĩa  從尊者聞及廣說  迴此福德施群生  tùng Tôn-Giả văn cập quảng thuyết   hồi thử phước đức thí quần sanh 金剛般若波羅蜜經論卷下 Kim Cương Bát-Nhã Ba-La-Mật Kinh Luận quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:24:35 2008 ============================================================